Yvonand (Transkription Nr. 1428)

Schulort Yvonand
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 21-22v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Yvonand
Kirchgemeinde 1799: Yvonand
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Grandson
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Yvonand
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Yvonand (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

A Yvonand,

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune ou se rend l'hameau de la Mauguettaz et Celui de Niédens.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

de la Paroisse et Agence d'Yvonand;

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Yverdon.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman.

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les maisons du Village les plus éloignées de celle de l'Ecôle sont à 10: Minuttes. Ce Village Comprend 59. Ménages.

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.
I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

L'hameau de Niédens composé de 7: Ménages est éloigné de demi heure, Le Moulin est à 1/4 d'heure.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

a Yvonand 70: et à Niédens 9:

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Rovray et Arrissoules Sous le même Régent à 3/4 d'heures d'Yvonand, Chavannes à 1 heure, Chêne à 1 heure Mollondin à 1 heure. de la Mauguettaz 1/2 heure de Villard 1 heure, de Cuarny 1 heure dans le District d'Yverdon, et Cheires District d'Estavayer Canton de Sarine et Broye 3/4 d'heure.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.

Rovray et Arrissoules à 1/4 d'heure l'un de l'autre; Chavanes à 1/4 d'heure de Rovray, Chêne à 1/4 d'heure de Chavanes Mollondin à 1/3 d'heure du Chêne, de Mollondin à la Mauguettaz 1 heure, de Cuarni à la Mauguettaz demi heure, de Cuarny à Villard 1/4 d'heure, et de Villard à la Mauguettaz 1/3 d'heure.

II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Les Enfans Sont Classés selon leur Capacité sans égard à l'age.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Langue Française, la Lecture, la Religion, l'Ecriture, l'Orthographe et l'Artithmétique.

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

On l'a tient toute l'année éxcepté qu'il y a Vacance de Six Semaines pendant la Moisson, en hiver le matin des 8. à 11: et des 1 à 4: du Soir; Et en Eté les deux Ecôles durent Selon le Nombre des Enfans qui s'y rendent, mais pas moins d'une heure.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Sainte Bible, le Nouveau Testament, Les Psaumes et Cantiques, le Cathéchisme retouché d'Ostervald, Celui de Pictet, les Passages, et la petitte Grammaire de Restaut

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

En respect et obeissance.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Six en hyver et deux en Eté.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Ministre, par éxamen.

III.11.bWie heißt er?

Jean François Bruggner.

III.11.cWo ist er her?

de Belp

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 46: ans.

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

une femme et sept Enfans.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

16 ans, savoir 3 ans à Valleyres sous Montagny. 6. à Giez, et 7: à Yvonand.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Charpentier et Menuisier

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Aucune autre que Celle de Chantre à L'Eglize.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?

70: à Yvonand et 9. a Niédens.

III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

41. Garçons et 38. filles.

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

10. Garçons et 10. filles;

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Aucuns fonds particuliers.

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?

Les revenus des Pauvres sont régis séparément.

IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Les proprietaires des biens Communaux ne payent rien, mais les non proprietaires payent à la Commune un quarteron de seigle par année et pour Chaque Enfant. Ce qu'ils ont refusé pour l'année 1798:

IV.15Schulhaus.
IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Le Bâtiment est Vieux Sans être délabré.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Jl y a une Chambre au Rez de Chaussée avec fourneau pour la Classe: l'Etage est déstiné au Logement du Régent et de Sa famille.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] 16 q.rons de froment 48: qrons de Seigle 32 qrons d'avoine Mesure d'Yverdon. 80 L. d'Argent, son affouage de bois, outre le Logement, la Jouissance d'un Jardin et d'un terrein pour plantage.

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?

La Commune retiroit des fermiers de la Dixme d'Yvonand 24 L: pour la Pension du Régent.

IV.16.B.bSchulgeldern?

Rien

IV.16.B.cStiftungen?

Rien.

IV.16.B.dGemeindekassen?

L'entier de la Pension, sauf les 24 L:

IV.16.B.eKirchengütern?

Rien.

IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?

La Jouissance du Jardin et Chenevier de plantage pris sur le terrein Commun, à la Volonté de la Commune.

IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)

Rien.

Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

L'Jnstituteur désireroit que l'affouage lui fut délivré aux fraix de la Commune devant son Logement Comme Cela Se pratique dans d'autres Communes encore des Refactures à Son Logement.

Unterschrift

Zitierempfehlung: